59 liens privés
Par contre, ses enfants, Michelle et Marc, ont souhaité que sa bibliothèque personnelle (près de 4600 titres) soit disponible dans une structure publique.
Représentatif de la diversité des librairies et proposant une offre élargie, il permet aux lecteurs et aux internautes de rechercher, réserver ou commander un ouvrage auprès d’un acteur culturel et économique du territoire breton. Côté professionnel·les, il se veut collaboratif et ouvert à toutes les librairies, qu’elles disposent ou non d’un site internet.
Une liste. De mots interdits. De mots à retirer. De mots qui, si vous les utilisez dans un article scientifique ou sur des sites web en lien quelconque avec une quelconque administration étatsunienne, vous vaudront, à votre article, à votre site, et donc, aussi, à vous-même, d’être « flaggé », d’être « signalé » et, ensuite, possiblement, « retiré ».
Il semble que nous n’ayons finalement rien appris, rien retenu et, surtout, rien compris de ce qu’ont révélé Edward Snowden et Julian Assange. Ils montraient la surveillance de masse et nous regardions le risque d’une surveillance de masse. Ils montraient le danger du politique et nous regardions le danger de la technique. Il est en tout cas évident que, malgré les lanceurs d’alerte qui ont mis leur réputation et parfois leur vie en danger, malgré le travail tenace et sans relâche des militantes et militants des libertés numériques, rien de tout cela, semble-t-il, n’a été suffisant.
Do I own the comics in my bookshelf? Technically, you do not. As with Kindle, Nook, and other e-book companies, you license the right to read the book on supported and authorized devices.
Dans le contexte de l’entrée en vigueur le 28 juin 2025 de la directive 2019/882 du 17 avril 2019 relative aux exigences en matière d’accessibilité applicables aux produits et services, cette étude commandée par le ministère de la culture à la Fédération des aveugles et amblyopes de France, a pour objet d’identifier les blocages auxquels les personnes en situation de handicap visuel peuvent être confrontés sur les sites de vente et de prêt de livres numériques. Suivant les objectifs du plan stratégique LINA25, visant à développer l’offre de livres numériques nativement accessibles, l’étude apporte des conseils et recommandations pour construire, de manière inclusive, des sites permettant à tous les publics d’accéder facilement à cette offre. L'analyse porte sur les parcours d'achat et d'emprunt sur des sites dont l’audience est reconnue. Les tests ayant eu lieu en octobre et novembre 2024, il convient de souligner que les sites concernés peuvent avoir évolué depuis.
c’est bientôt la fin du transfert USB pour les e-books Kindle. À partir du 26 février 2026, une page se tourne. De quoi nous rappeler que les œuvres dématérialisées ne nous appartiennent pas vraiment…
Quand Hélène Prigent a quitté le monde des musées parisiens pour aller vivre sur l'île d'Ouessant, elle ne se doutait pas de l'aventure qu'elle allait entreprendre. Comme correspondante du télégramme de Brest sur l'île, elle a d'abord rencontré les îliens. Quelle découverte ! Un jour, en allant interviewer un résident au sémaphore du Créac'h, elle a imaginé une maison d'édition. Elle en a parlé à ses amis, à qui elle manquait beaucoup. Faire découvrir l'âme de l'île, de ses habitants, de leurs traditions... Pour ce faire, elle a réuni une équipe qui la suit, lui est fidèle et l'aide à porter son projet. Ils sont, par ordre d'apparition : Annick Duboscq, Sarah Chérel, Nicolas Panel, Laurent Gontier, Béatrice Gernot, Frédéric Célestin, Dagmar Rolf, Chloé Demey, et aussi tous les Ouessantins qui l'ont aidée, et tous les auteurs et illustrateurs qui participent à l'aventure. Sans eux, Les îliennes n'existeraient pas.
Art movement that graphically represents traditional writing systems in an unconventional way, creating an authentic design that remains readable while concealing text signs at first glance.
Bref, s’il n’y a plus de ventes, s’il n’y a plus de marché, si réellement on ne veut plus nous lire, une maison d’édition ne peut continuer. Jusqu’à la dernière seconde nous nous accrochions encore à quelques espoirs et nous nous battîmes, pour au moins ne pas trop léser nos souscripteurs, tenir encore pour tout envoyer… Ce fut dur, un vrai cauchemar, et puis le dernier bilan est tombé comme un couperet.
Nicolas proposa un scénario reposant sur une architecture technique adaptée aux habitudes du bulletin, allant de la conversion de fichiers Word et Latex à la publication Web et print en passant par la sélection et les corrections. Il opta pour un format lisible et convertible, facilitant ces aspects (Asciidoc). Et Yann se lança courageusement dans les premières expérimentations : trouver les briques logicielles pour compléter les savoir-faire déjà maîtrisés, et tester différentes possibilités de mise en pages adaptées à une revue (choix des caractères, lisibilité, identité).
The Content Blockchain Project was initiated in 2016 by a consortium of publishing, law and IT companies to research the possibilities of using blockchain technologies to advance the content and media ecosystem.
The Content Blockchain Project itself is run as an open non-profit initiative and is building foundational technologies for the media ecosystem. Our goal is to create a decentralized, global, digital infrastructure for the creative community to discover, register, navigate, offer, sell and license digital media content and otherwise exchange value over the network.
All project results and achievements are documented and available as open source code that can be used for any kind of commercial and non-commercial purposes. Thus by design, the Content Blockchain network is open for anyone to create and develop all kinds of new and innovative applications and tools that can connect to the distributed ledger.
The project is also open for contributions from interested parties.
Le texte présenté ci-dessous a surtout été lu après sa redécouverte par des chercheurs comme Michael Buckland et Ronald E. Day dans les années 1990. Depuis, il a été cité des centaines de fois. En 2006, le journaliste Laurent Martinet contribue à la traduction du texte en anglais (Scarecrow Press, 2006). Il choisit également de publier l’original en HTML sur son site personnel, pour que le public francophone ait plus facilement accès au texte. Cette démarche trouve aujourd’hui son prolongement dans la nouvelle édition numérique que voici.
Cette édition a été fabriquée avec plusieurs outils appartenant au monde du logiciel libre : le texte a été transcrit dans le langage Markdown et converti en HTML avec Pandoc ; la version PDF a été mise en page avec Paged.js. À propos de cette dernière, je remercie chaleureusement Julien Taquet pour avoir créé le code qui dispose les notes et numérote les pages. Le format choisi pour ce PDF, un A4 avec des marges profondes, encourage la réutilisation – notamment pédagogique – à travers l’impression et l’annotation manuscrite.
Cette édition reprend les numéros de page de l’édition d’origine. Le signe pied-de-mouche ¶ est utilisé pour indiquer le passage d’une page à une autre dans l’édition d’origine. Le numéro de la nouvelle page est indiqué dans la marge de gauche à la hauteur du pied-de-mouche. Les lecteurs sont encouragés à citer l’œuvre en suivant cette numérotation, afin de maintenir une continuité entre leurs travaux et ceux, déjà publiés, qui font
ChouetteCoop est une coopérative d'Insertion à but non lucratif (sous forme de SCIC) qui collecte, trie et remet en circulation des livres d'occasion et produits culturels d'occasion pour leur redonner une seconde vie. Livrenpoche est la marque internet de cette coopérative depuis 2002, pionnier dans la vente de produits d'occasion sur internet. ChouetteCoop offre un service gratuit de collecte auprès des particuliers, professionnels et des collectivités pour récupérer les livres et les produits culturels. Ils sont alors proposés à la vente sur notre librairie occasion en ligne Livrenpoche et dans la Boutique de livres d'occasion située à Kervignac.
Entre janvier et juin 2024, l’Association pour l’écologie du livre a proposé une recherche-action aux libraires de France et de Belgique : la Trêve des nouveautés. L’objectif en était de créer une respiration forte pour les librairies participantes, grâce à la mise à l’arrêt partielle ou totale des achats d’offices, et de proposer un espace de réflexion collective sur la dépendance de la librairie indépendante – et plus largement du secteur du livre – aux flux de nouveautés.
TEI Publisher is a community effort based on ideas and contributions by TEI enthusiasts all over the world, licensed under the GPLv3. Initially inspired by the vision behind the TEI Processing Model - work of the late Sebastian Rahtz and other members of the TEI Simple project of 2015 - it continues to evolve into what you can see today. This is only possible thanks to contributions of developers, users and institutions having concrete publication projects and willing to employ Open Source first approach so the whole community can reuse and benefit from their work.
TEI Publisher is not a commercial project. We strongly believe in Open Source, standards and reusability. The TEI Processing Model and TEI Publisher are a major step towards true interoperability, reusablity and sustainability. To further promote these goals and build a strong community, a number of smaller and larger edition projects, cultural heritage institutions and single researchers came together in May 2020 to found e-editiones.org, which now hosts the TEI Publisher source code and coordinates its development.
Que nous vend-on exactement?
OpenAI a publié un « Guide de l’étudiant pour écrire avec ChatGPT ». Dans ce billet, je passe en revue leurs conseils et je propose quelques contre-arguments, d’un point de vue d’enseignant-chercheur. Après avoir abordé chacune des 12 suggestions d’OpenAI, je conclus en évoquant rapidement les aspects éthiques, cognitives et environnementaux que tout étudiant devrait considérer avant de décider d’utiliser ou non ChatGPT. (Version anglaise : A Student’s Guide to Not Writing with ChatGPT)